English After 1901

03/29/05

[Under Construction]Home
Up
Seven Divine Laws
Greek Language
Sources of Authority
Historical Bridge
Early Copies
Ancient Text
Early English
English After 1901

 

The English Translations after 1901

There have been many modern English translations of the Bible produced since 1952.  In the Twentieth Century, there have been numerous archaeological discoveries in the Holy land, plus the discovery in the 1947 of the Dead Sea Scrolls, which included ancient Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts and fragments of manuscripts some of which are more than 1000 years older than any previously known Old Testament manuscripts.  Thus, Bible scholars were able to study and compare the many available manuscripts including the more recent discoveries, and arrive at a Bible text that is much closer to what the inspired writers actually wrote.  In addition to going back to most ancient copies of hte original Scriptures and to the Dead Sea Scrolls, the modern translators, for the most part, used the text arrangement of the King James Version, the English Revised Versions, and the American Standard Version of 1901.

The Revised Standard Version--1946, 1952, 1971

It is an authorized revision of the American Standard Version of 1901, which In 1928, the copyright for the American Standard Version was acquired by the International Council of Religious Education, who authorized a revision by a committee of thirty-two Bible scholars.  The New Testament was published in 1946, and the complete Bible in 1952.  It is now owned and copyrighted by the Division of Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America.  The Revised Standard Version Bible Committee is a continuing body, which is both ecumenical and international, with active Protestant and Catholic members from Great Britain, Canada, and the United States meeting at regular intervals.  Additional revisions were made in the New Testament in 1971.

The Berkley Version--1959

The New Testament of this version was originally translated into modern English from the Greek by Gerrit Verkuylin 1945.  A staff of 20 translators including professors form various Bible Schools, Christian Colleges and seminaries, worked on the Old Testament under the direction of Dr. Verkuyl.  They were faithful to the original Scriptures and to preserving the Messianic Prophecies.  Numerous footnotes are given to assist on many difficult passages throughout the Bible.

The Amplified Bible--1965

This modern English version sponsored, was commissioned by the Lockman Foundation, a California not-for-profit corporation.  An editorial committee of Hebrew and Greek scholars game particular attention to the true translation from the original Greek language of texts.  In addition to footnotes, it has bracketed explanatory words and phrases following places in the text where difficulty might arise and footnotes to explain more complicated passages.

The Jerusalem Bible--1956, 1966

This Roman Catholic work was produced originally in French at the Dominican Biblical school in Jerusalem in 1956 and was known as "La Bible de Jerusalem".  The English version was translated from the original Hebrew and Greek texts, but follows the French version on most matters of interpretations.  The divine name "YAHWEH" is used, and the Apocrypha is included between Malachi and Matthew.

New English Bible--1961, 1970

A joint committee of Bible scholars from leading denominations in England, Scotland, Wales, and Ireland, assisted by experienced counsel from the University Presses of Oxford and Cambridge, worked twenty-two years in compiling this new translation from Hebrew and Greek text.  The New Testament of the New English Bible was published in 1961.  The books of the Apocrypha are included between Malachi and Matthew.  The text is a new modern English translation printed in single-column, paragraph format with verse numbers on the outside margin of the page.

New American Standard Bible--1963, 1968, 1971

This is a revision of the American Standard Version of 1901, which itself was, like the Amplified Bible and the revision of the English Revised Version of 1881-1885.  The Lockman Foundation, a California not-for-profit corporation, sponsored a group of bible scholars who worked for ten years translating from the best original Hebrew and Greek text and endeavoring to render the grammar and terminology of the American Standard Version in Contemporary English.  The New Testament was published in 1963 and the complete Bible in 1968.

The Living Bible--1971

This compilation of Scripture paraphrases by Kenneth N. Taylor was previously published as "Living Letters," 1962, "Living Prophecies, " 1965, "Living Gospels", 1966, "Living Psalms and Proverbs," 1967, "Living Lessons of Life and Love," 1968, "Living Books of Moses," 1969, and "Living History of Israel," 1970.  This paraphrase of the Old and New Testaments seeks to express in the simplest modern English as exactly as possible what the writers of the Scriptures meant.

Today's English Version (Good News Bible)--1966, 1976

The New Testament in Today's English Versions, entitled "Good New for Modern Man" was first published in 1966 by the American Bible Society.  A translation committee of Bible scholars was appointed by the American Bible Society in cooperation with the United Bible Societies to make a similar translation of the Old Testament.  The translator's objective was to provide a faithful translation of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts into natural, clear, and simple contemporary English.  The complete Bible was published in 1976 along with a British edition, which had some differences in vocabulary and form in keeping with British usage.

New International Version--1978

Under sponsorship of the New York International Bible Society (now the International Bible Society), a Committee on Bible Translation was formed to oversee a completely new translation from the best original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.  The Committee enlisted the help of Bible scholars from colleges, universities, and seminaries in the United States, Great Britain, Canada, Australia, and New Zealand, and from various denominations including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan, and other churches,  in order to avoid sectarian bias.  The translation of each book was assigned to a team of scholars, and several committees carefully checked and rechecked for accuracy, clarity, and literary style.  The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form.

New King James Version--1979, 1982

The New Testament of the New King James Version was published in 1979.  One hundred and nineteen Bible scholars worked on this project, which was sponsored by the International Trust for Bible Studies and Thomas Nelsen Publishers.  They sought both to preserve and to improve the purity of the King James Version of 1611

New Revised Standard Version--1990

This is the result of fifteen years of work contributed by a committee of thirty scholars representing various denominations.  The motto of the translators, "As literal as possible, as free as necessary", guided the work.  Some editions include also the Apocryphal/Deuterocanonical books accepted by Roman Catholics and Eastern Orthodox Churches.  The committee states in the preface, "We have resisted the temptation to introduce terms and phrases that merely reflect current moods, and have tried to put the message of the Scripture in simple, enduring words and expressions that are worthy to stand in the great tradition of the King James Bible and its predecessors."

Other Recent Translations:

New Century Version--1986

Originally published as the International Children's Bible, this version attempts to be faithful to the original manuscripts and still use modern and simple vocabulary to express word meanings, ancient customs, figures of speech ,and obscure terms.

Contemporary English Version--1991

New Testament, this new translation tries to be "Faithfully reliable and thoroughly readable".  Traditional translations are absent; the translators seek to express the Bible in everyday terms.

God's Word--1995

This is  how the Bible would read if it were being translated in to English today.  Faithful, accurate and readable are the marks of this easy to understand modern translation.

New Living Translation--1996

Through the work of ninety distinguished scholars, laboring for seven years, the New Living Translation has the accuracy and authority representative of the best of modern scholarship.  At the same time, modeled after the classic paraphrase of Dr. Key Taylor, "The Living Bible", it aims to be read and enjoyed with the same warmth of its predecessor.

Home | Seven Divine Laws | Greek Language | Sources of Authority | Historical Bridge | Early Copies | Ancient Text | Early English | English After 1901

This site was last updated 03/29/05