![[Under Construction]](../../images/Jesus.jpg) 








|
|
The English Translations after 1901
There have been many modern English translations of the Bible produced since
1952. In the Twentieth Century, there have been numerous archaeological
discoveries in the Holy land, plus the discovery in the 1947 of the Dead Sea
Scrolls, which included ancient Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts and
fragments of manuscripts some of which are more than 1000 years older than any
previously known Old Testament manuscripts. Thus, Bible scholars were able
to study and compare the many available manuscripts including the more recent
discoveries, and arrive at a Bible text that is much closer to what the inspired
writers actually wrote. In addition to going back to most ancient copies
of hte original Scriptures and to the Dead Sea Scrolls, the modern translators,
for the most part, used the text arrangement of the King James Version, the
English Revised Versions, and the American Standard Version of 1901.
The Revised Standard Version--1946, 1952, 1971
It is an authorized revision of the American Standard Version of 1901, which In 1928, the copyright for the American Standard Version was acquired by the
International Council of Religious Education, who authorized a revision by a
committee of thirty-two Bible scholars. The New Testament was published in
1946, and the complete Bible in 1952. It is now owned and copyrighted by the Division of
Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States
of America. The Revised Standard Version Bible Committee is a continuing
body, which is both ecumenical and international, with active Protestant and
Catholic members from Great Britain, Canada, and the United States meeting at
regular intervals.
Additional revisions were made in the New Testament in 1971.
The Berkley Version--1959
The New Testament of this version was originally translated into modern English from the
Greek by Gerrit Verkuylin 1945. A staff of 20 translators including
professors form various Bible Schools, Christian Colleges and seminaries, worked on the Old
Testament under the direction of Dr. Verkuyl. They were faithful to the
original Scriptures and to preserving the Messianic Prophecies. Numerous footnotes are given
to assist on many
difficult passages throughout the Bible.
The Amplified Bible--1965
This modern English version sponsored, was commissioned by the Lockman
Foundation, a California not-for-profit corporation. An editorial committee of Hebrew and Greek scholars game particular attention
to the true translation from the original Greek language of texts. In addition to footnotes, it has bracketed
explanatory words and phrases following places in the text where difficulty
might arise and footnotes to explain more complicated passages.
The Jerusalem Bible--1956, 1966
This Roman Catholic work was produced originally in French at the Dominican
Biblical school in Jerusalem in 1956 and was known as "La Bible de
Jerusalem". The English version was translated from the original
Hebrew and Greek texts, but follows the French version on most matters of
interpretations. The divine name "YAHWEH" is used, and the Apocrypha is
included between Malachi and Matthew.
New English Bible--1961, 1970
A joint committee of Bible scholars from leading
denominations in England, Scotland, Wales, and Ireland, assisted by experienced
counsel from the University Presses of Oxford and Cambridge, worked twenty-two
years in compiling this new translation from Hebrew and Greek text. The
New Testament of the New English Bible was published in 1961. The books of
the Apocrypha are included between Malachi and Matthew. The text is a new
modern English translation printed in single-column, paragraph format with verse
numbers on the outside margin of the page.
New American Standard Bible--1963, 1968, 1971
This is a revision of the American Standard Version of
1901, which itself was, like the Amplified Bible and the revision of the English
Revised Version of 1881-1885. The Lockman Foundation, a California
not-for-profit corporation, sponsored a group of bible scholars who worked for
ten years translating from the best original Hebrew and Greek text and
endeavoring to render the grammar and terminology of the American Standard
Version in Contemporary English. The New Testament was published in 1963
and the complete Bible in 1968.
The Living Bible--1971
This compilation of Scripture paraphrases by Kenneth N. Taylor
was previously published as "Living Letters," 1962,
"Living Prophecies, " 1965, "Living Gospels",
1966, "Living Psalms and Proverbs," 1967, "Living
Lessons of Life and Love," 1968, "Living Books of Moses,"
1969, and "Living History of Israel," 1970. This
paraphrase of the Old and New Testaments seeks to express in the simplest modern
English as exactly as possible what the writers of the Scriptures meant.
Today's English Version (Good News Bible)--1966, 1976
The New Testament in Today's English Versions, entitled "Good New for Modern Man" was
first published
in 1966 by the American Bible Society. A translation committee of Bible
scholars was appointed by the American Bible Society in cooperation with the
United Bible Societies to make a similar
translation of the Old Testament. The translator's objective was to provide a
faithful translation of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts into natural, clear, and simple contemporary English.
The complete Bible was published in 1976 along with a British edition, which had
some differences in vocabulary and form in keeping with British usage.
New International Version--1978
Under sponsorship of the New York International Bible Society (now the
International Bible Society), a Committee on Bible Translation was formed to
oversee a completely new translation from the best original Hebrew, Aramaic, and
Greek texts. The
Committee enlisted the help of Bible scholars from colleges, universities, and
seminaries in the United States, Great
Britain, Canada, Australia, and New Zealand, and from various denominations
including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed,
Church of Christ, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian,
Wesleyan, and other churches, in
order to avoid sectarian bias. The translation of each book was assigned
to a team of scholars, and several committees carefully checked and rechecked
for accuracy,
clarity, and literary style. The translators were united in their
commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in
written form.
New King James Version--1979, 1982
The New Testament of the New King James Version was published in 1979.
One hundred and nineteen Bible scholars worked on this project, which was
sponsored by the International Trust for Bible Studies and Thomas Nelsen
Publishers. They sought both to preserve and to improve the purity of the
King James Version of 1611
New Revised Standard Version--1990
This is the result of fifteen years of work contributed
by a committee of thirty scholars representing various denominations. The
motto of the translators, "As literal as possible, as free as
necessary", guided the work. Some editions include also the
Apocryphal/Deuterocanonical books accepted by Roman Catholics and Eastern
Orthodox Churches. The committee states in the preface, "We have
resisted the temptation to introduce terms and phrases that merely reflect
current moods, and have tried to put the message of the Scripture in simple,
enduring words and expressions that are worthy to stand in the great tradition
of the King James Bible and its predecessors."
Other Recent Translations:
New Century Version--1986
Originally published as the International Children's
Bible, this version attempts to be faithful to the original manuscripts and
still use modern and simple vocabulary to express word meanings, ancient
customs, figures of speech ,and obscure terms.
Contemporary English Version--1991
New Testament, this new translation tries to be
"Faithfully reliable and thoroughly readable". Traditional
translations are absent; the translators seek to express the Bible in everyday
terms.
God's Word--1995
This is how the Bible would read if it were being
translated in to English today. Faithful, accurate and readable are the
marks of this easy to understand modern translation.
New Living Translation--1996
Through the work of ninety distinguished scholars,
laboring for seven years, the New Living Translation has the accuracy and
authority representative of the best of modern scholarship. At the same
time, modeled after the classic paraphrase of Dr. Key Taylor, "The
Living Bible", it aims to be read and enjoyed with the same warmth
of its predecessor.
|